John with the wind! Bolton OUT. Who will be the next to go?!
在这张配图中 ，每个暗掉的头像 ，就是一条被川普炒掉的鱿鱼 。
President Donald Trump's administration has been marked by a series of exits by high-ranking officials. Here are the most notable ones:
高级官员的离职可以说是川普政府的一大特色 。下面这些是比较出名的 。
国家安全顾问 John Bolton
Trump was irked by reports that he had faced internal pushback from Bolton over his decision to host leaders of the Taliban at Camp David. Trump announced Bolton's departure on Twitter. Bolton immediately disputed Trump's characterization in his own tweet.
有报道称，博尔顿对川普在戴维营会见塔利班领导人不满 。川普这类报道感到厌烦，后在Twitter上宣布解雇博尔顿 。 博尔顿立即发推，对川普“解雇”的说法提出质疑 。
白宫新闻主任、发言人 Sarah Sanders
Sanders leaves her position after a tumultuous tenure as the President's chief spokeswoman in which she largely redefined the position and essentially ended the practice of daily on-camera briefings with the press.
总统首席女发言人离开了 ，她的任期充满动荡。她在很大程度上重新定义了这一职位 ，并取消了白宫与媒体的每日简报 。
国防部长 James Mattis
One of the original generals in Trump's Cabinet and inner circle, Mattis resigned in protest to Trump's decision to remove US troops from Syria.
司法部长 Jeff Sessions
Trump fired Attorney General Jeff Sessions November 7, one day after the midterm elections. Sessions' chief of staff Matthew Whitaker will take over as acting attorney general, the President said.
川普于11月7日 ，中期选举结束后的一天 ，解雇了司法部杰夫·赛辛斯 。总统说，赛辛斯的参谋长马修·惠特克将担任代理司法部长。
国务卿 Rex Tillerson
The former Exxon CEO was supposed to be a star in Trump's Cabinet, but he and the President never seemed to be on the same page. Tillerson is reported to have referred to Trump as a "moron" during a meeting. Trump tapped CIA Director Mike Pompeo as the next secretary of state.
这位前埃克森美孚CEO原本应该成为川普内阁的明星 ，但他和总统似乎从来不对付 。据报道 ，蒂勒森在会议期间将川普称为“白痴” 。川普宣布任命中央情报局局长迈克·蓬佩奥为下任国务卿 。
白宫首席战略师 Steve Bannon
The President, whose relationship was already souring with Bannon, fired his chief strategist after Bannon was quoted contradicting Trump in American Prospect magazine. Bannon returned to his role as executive chairman of Breitbart News, but lost that position shortly after his incendiary comments about the Trump White House were revealed in Michael Wolff's book 'Fire and Fury.'
白宫首席战略师史蒂夫·班农在接受《美国展望》杂志采访时发表了与川普向左的看法，两人产生矛盾。离开白宫后班农回到Breitbart News 担任执行主席 。但因班农对川普及其家人的一些煽动性言论，被麦克·沃尔夫的新书《火与怒》曝光，班农辞去 了Breitbart News 网站的职务。
联邦调查局局长 James Comey
The Trump administration attributed Comey's dismissal to his handling of the investigation into Democratic nominee Hillary Clinton's email server, but Democrats ridiculed that notion, raising parallels to Watergate-era firings and suggesting Comey was getting too close to the White House with the Russia probe.
川普政府把科米被解雇的原因，归咎于他对民主党候选人希拉里·克林顿“邮件门”的调查处理不当 。但民主党人不认同这一说法 ，把他与水门事件时代的解雇相提并论，并暗示科米是因为过多插手“通俄门”遭解雇 。
美国国防情报局局长 Michael Flynn
Forced to resign amid claims he misled the administration over his communications with Russia during the transition. In early December 2017, Flynn pleaded guilty to lying to the FBI.
因为被指在政府过渡期间隐瞒与俄罗斯的沟通 ，被迫辞职。2017年12月初，弗林承认向FBI撒谎 。
图文 ：CNN, Twitter